Млечный Путь
Сверхновый литературный журнал, том 2


    Главная

    Архив

    Авторы

    Редакция

    Издательство

    Магазин

    Кино

    Журнал

    Амнуэль

    Мастерская

    Кабинет

    Детективы

    Правила

    Конкурсы

    Меридиан 1-3

    Меридиан 4

    FAQ

    ЖЖ

    Рассылка

    Реклама

    Приятели

    Контакты

Издательство фантастики 'Фантаверсум'

Рейтинг@Mail.ru

Город Мастеров - Литературный сайт для авторов и читателей




Рецензия Александра Лаптева

Рецензия Александра Лаптева

    
на рассказ Джорджа Уланина «БИЛЕТ НА МАРС»

    
    Общая идея рассказа мне понравилась. Некая мошенническая фирма организует дорогостоящие туры на Марс для всех желающих. Но на деле «космических туристов» доставляют в пустынные местности Земли, расположенные то ли в Гималаях, то ли ещё где-то. Главное, что людей обманывают (хотя и очень бесхитростно). А те и рады стараться: ещё полёт не начался, а они уже пьют «пиво и коньяк», и весь срок «пребывания на Марсе» находятся в полувменяемом состоянии.
    Если очень захотеть, в этой ситуации можно усмотреть юмор. Но, конечно же, смешно будет не всем. Большинство, я думаю, прочтут этот рассказ без интереса и так и не поймут – о чём он. И я должен сказать, что у них будут для этого основания.
    Ну во-первых, сама идея не блещет новизной. Тема космических спекуляций уже достаточно обыграна в литературе. Хотя, это не исключает какой-то новой интерпретации сюжета. Но уж если копать в эту сторону, то нужно сильно постараться. Ситуация предполагает юмор – и автор должен приложить максимум усилий, чтобы читателю было действительно смешно. Просто взять и сказать, что клиента уговорили заплатить деньги за полёт на Марс, а вместо этого отправили в Гималаи, где он беспробудно пил целую неделю – этого мало. Хотя, повторяю, сама попытка мне понравилась. Автор уловил суть юмора (заключающуюся в том или ином несоответствии, вообще говоря), но при этом не сумел реализовать все возможности.
    В коротком юмористическом рассказе предельно важна стилистика. Трудно ожидать от начинающего автора филигранной техники, но откровенных ляпов быть не должно. Посмотрим с этой точки зрения на рассказ.
    Вот его первая фраза: «Как-то одним бездарным летом, когда солнце светило неохотно, а дожди поражали своей регулярностью, я решил лететь на Марс».
    Словосочетание «бездарным летом» - не показалось мне удачным, хотя и нельзя назвать его ошибочным. Бывают фразы и чудней. Я понял только то, что автор с первых строк задаёт тональность повествования – немного расхлябанную, нарочито небрежную, тем самым характеризуя своего героя (от имени которого ведётся рассказ). И всё бы ничего, но дальше начинаются откровенные ляпы, и тут уже возникает вопрос: а эта вот небрежность – она искусственная или естественная у автора? Ведь известно: чтобы писать нарочито неправильно, нужно сперва научиться писать правильно! Невелика заслуга – накропать в небрежном стиле несколько страниц, если ты при этом не умеешь писать по-другому. Но вот когда грамотный автор сознательно ломает свой стиль, и это обусловленно некоей сверхзадачей – вот это вызывает уважение (хотя тоже не всегда).
    К сожалению, в рассказе «Билет на Марс» я не заметил грамотности. В тексте довольно много фразеологических ошибок. Что такое фразеологическая ошибка? Это сочетание несочетаемых слов.
    Вот примеры из текста:
    «Первое время я конечно немного удивился».
    «Сейчас же как ситуация обстояла с этим делом я даже не знал».
    «Я радостно пустился знакомиться…»
    «…вежливо всучили билет».
    «…в силу того, что кто такие аэлиты описать я так и не смог».
    «Нам прочитали короткую инструкцию…»
    «…впечатлений было куча».
    «…цена путевки обязывала к развлечениям».
    
    Присмотримся к этим фразам. При беглом чтении их можно проглотить, не жуя (так сказать). Но если мы желаем быть точными и убедительными, мы должны каждую фразу составлять так, чтобы никто и никогда не смог бы усомниться в её крепости, основательности, точности.
    Пойдём по порядку:
    «Первое время я конечно немного удивился». Здесь неправильное спряжение слов. Если бы автор написал: «Первое время я конечно немного удивлялся» — это было бы гораздо грамотнее, хотя и эту фразу нельзя назвать удачной из-за её громоздкости. Но мы не станем требовать от автора слишком многого, а будем говорить лишь об очевидных ошибках. (Про знаки препинания я также не упоминаю, чтобы не усложнять дело).
    Вторая фраза: «Сейчас же как ситуация обстояла с этим делом я даже не знал». Здесь неестественный порядок слов, так что приходится ломать голову – что же автор хотел сказать? Проще и правильнее сказать так: «Сейчас же я даже не знал, как обстояла ситуация с этим делом».
    Третья фраза: «Я радостно пустился знакомиться…». Пускаются обычно во все тяжкие (или в плавание). При употреблении слов, за которыми тянется шлейф устойчивых ассоциаций, нужно быть предельно осторожным. Без нужды не нужно употреблять эти слова. Я понимаю, что сами по себе – они и сочные и выразительные, но они затемняют смысл повествования, уводят мысль в сторону. Я бы сказал проще: «Я радостно принялся знакомиться со своими попутчиками».
    «…вежливо всучили билет». — Если «всучили», то слово «вежливо» провисает.
    «… в силу того, что кто такие аэлиты описать я так и не смог».
    Фраза слишком громоздка. Даже в газетной статье такую фразу редактор исчеркает синим и красным карандашом. Все эти обороты: «в силу того, что», «в связи с тем, что», «несмотря на то, что» и прочие в этом же духе – это штампы, канцеляризмы. А это безусловное зло.
    «Нам прочитали короткую инструкцию…»
    Инструкцию проводят, а не читают. Прочитать можно текст инструкции.
    «…впечатлений было куча». — Оставляю без комментариев.
    «…цена путевки обязывала к развлечениям».
    Цена обязывала – как-то неловко сказано. Хотя и не назовёшь это ошибкой. Но я бы перефразировал.
    
    В тексте много ненужных междометий и слов-паразитов (вроде «таки»): «я решил таки», «прямо таки», «обнаружил таки», «его таки».
    Многовато прозаизмов: «пиво и коньяк» (которые туристы усердно пьют), «рабочий номер сотового», опция «всё включено», «сайт новостей» (на который герой рассказа «залез»), «хай», «шатлообразный корабль» и «монструозный самолёт», «конфетки» (которые раздали пассажирам перед стартом), скафандры с полустёртыми надписями «СССР» (откуда они в Китае?).
    Но есть и удачные фразы. Такая, например:
    «Тут корабль превысил скорость мысли, о которой писали в рекламных буклетиках, и мысли действительно куда-то исчезли. Впрочем, некоторые этого так и не заметили».
    Фраза эта показывает у автора способности к юмористике, которые, к сожалению, не были реализованы в рассказе. Но я думаю, что при усердной работе Джордж Уланин сумеет исправить недостатки и усилить достоинства. Этим и занимаются все пишущие.
    Я отметил в рассказе и другие неточности, о которых в рецензии говорить не вижу смысла. Текст с замечаниями выслан автору. Его право прислушаться к замечаниям или оставить всё как есть.
    
    
    
    6 сентября 2009 г.