Павел Амнуэль
«Удивительный мир фантазии»


    Главная

    Об авторе

    Млечный Путь

    Блог

    Друзья

    Контакты

Рейтинг@Mail.ru


ТАКОЙ МАЛЕНЬКИЙ КРОКОДИЛ

    
     Впереди два нерабочих дня, и вы не знаете, чем их заполнить. Предлагаю заняться гимнастикой. Причем - не вставая с дивана. Я имею в виду гимнастику ума.
     Начнем с простого: расскажите своим детям (или внукам) сказку.
     - Жил да был крокодил...
     - Про крокодила я уже слышал!
     - Однажды чебурашка...
     - И про чебурашку тоже!
     - Про что же ты хочешь? - спрашиваете вы с тихим отчаянием, думая о том, что было уже и о китах, и о котах, и даже о ракопауке с планеты Пандора, о котором вы прочитали в повести братьев Стругацких.
     - Про такое животное, про какое никто и никогда не рассказывал!
     Знакомая ситуация? Если нет, не волнуйтесь, это означает только, что все впереди. Фантазия у детей не в пример богаче, чем у вас. Не обижайтесь, но это установленный наукой факт.
     Что же делать?
     Для начала - решить простенькую задачу: придумать животное, о котором еще никто и никогда не рассказывал.
     Рецепты развития воображения достаточно просты, проще, чем рецепты развития памяти и уж попроще методики овладения иностранными языками. Рецепты эти - предмет изучения новой науки, которая носит удивительное название: теория сильного мышления. Создавалась эта наука в течение более чем тридцати лет, и ее отцом-патриархом по праву является советский изобретатель и писатель-фантаст Генрих Саулович Альтшуллер. Частями новой науки являются ТРИЗ (теория решения изобретательских задач), РТВ (развитие творческого воображения) и ЖСТЛ (жизненная стратегия творческой личности). О теории сильного мышления недостаточно слышать - ее нужно знать. Если не фантастические возможности ТРИЗ и не практические рекомендации ЖСТЛ, то хотя бы некоторые способы развития фантазии.
     Вот первый способ.
     Вспомните американский фантастический фильм "Дорогая, я уменьшил ребенка!", который часто показывают по киноканалу кабельного телевидения. Обыкновенный мальчик уменьшился до микроскопических размеров, лист лопуха стал для него что гигантский корабль. Или кинофильм "Фантастическое путешествие", сценарий которого был написан известным американским фантастом Айзеком Азимовым. Сюжет: подводную лодку с экипажем уменьшили в тысячи раз, а потом "запустили" в вену тяжело больного человека. И началось удивительное путешествие внутри кровеносных сосудов, битва с микробами и бактериями...
     А ведь еще раньше были "Путешествия Гулливера" Джонатана Свифта. Лилипуты, которые помещались на ладони бравого английского моряка.
     Замечаете систему? Дети уменьшились до размеров насекомого. Подводная лодка уменьшилась до размеров микроба. Лилипуты - люди, уменьшенные в полтора десятка раз...
     Прием уменьшения. Просто, но эффективно.
     Кстати, уменьшать можно вовсе не только размеры. А вес? В рассказе Герберта Уэллса "Правда о Пайкрафте" некий мистер Пайкрафт принял патентованное средство для похудения и... Нет, он остался толстяком, но вес его уменьшился до нуля! Бедный мистер взлетел под потолок и... Перечитайте рассказ: очень полезно для развития фантазии.
     Итак, вы пришли домой, и ваш сын...
     - Нет,- говорите вы,- моя новая сказка не про того крокодила Гену, которого ты знаешь.
     Вы сажаете сына на колени и вместе придумываете совершенно новую историю. О том, как крокодил Гена уменьшился в семьсот тридцать два раза и решил отомстить старухе Шапокляк. Он сделал... Дальше - сами (вот вам и занятие на субботу). Пришлите нам вашу сказку, и лучшая будет опубликована. При начислении гонорара обещаем прием уменьшения не использовать.
     Попробуйте решить еще одна задачу.
     Вы и ваши дети наверняка читали замечательную сказку Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Вот у кого было великолепное воображения (кстати, и прием уменьшения Кэрролл использовал - попробуйте вспомнить где именно)! Но и от читателей этой сказки тоже требуется немало фантазии. Подумайте-ка вместе с вашими детьми вот о чем.
     Вы ведь читали сказку по-русски? Переводили ее в разное время разные переводчики, и каждый раз сталкивались с трудной проблемой. Стихи в "Алисе" - пародии на произведения, известные каждому англичанину с детства. Но мы-то с вами не англичане (впрочем, строго говоря, и не русские). Если мы не знаем стишка, который пародировал Кэрролл, как нам понять "изюминку" пародии? Можно было, скажем, сделать пародии не на английские стихи, а на русские, которые нам хорошо знакомы (так и поступил, между прочим, Владимир Набоков). Но тогда начисто пропадает английский характер книги!
     Как, по-вашему, должен поступить переводчик? Переводчица Наталья Демурова задачу решила. А вы?
     Задача простая, но требует воображения. И, кстати, прием уменьшения здесь не сработает. Нужен другой прием.
    
Следующий урок
Задать вопрос

Имя:  
e-mail:  
Вопрос: