Общая идея рассказа мне понравилась. Некая мошенническая фирма организует дорогостоящие туры на Марс для всех желающих. Но на деле «космических туристов» доставляют в пустынные местности Земли, расположенные то ли в Гималаях, то ли ещё где-то. Главное, что людей обманывают (хотя и очень бесхитростно). А те и рады стараться: ещё полёт не начался, а они уже пьют «пиво и коньяк», и весь срок «пребывания на Марсе» находятся в полувменяемом состоянии. Если очень захотеть, в этой ситуации можно усмотреть юмор. Но, конечно же, смешно будет не всем. Большинство, я думаю, прочтут этот рассказ без интереса и так и не поймут – о чём он. И я должен сказать, что у них будут для этого основания. Ну во-первых, сама идея не блещет новизной. Тема космических спекуляций уже достаточно обыграна в литературе. Хотя, это не исключает какой-то новой интерпретации сюжета. Но уж если копать в эту сторону, то нужно сильно постараться. Ситуация предполагает юмор – и автор должен приложить максимум усилий, чтобы читателю было действительно смешно. Просто взять и сказать, что клиента уговорили заплатить деньги за полёт на Марс, а вместо этого отправили в Гималаи, где он беспробудно пил целую неделю – этого мало. Хотя, повторяю, сама попытка мне понравилась. Автор уловил суть юмора (заключающуюся в том или ином несоответствии, вообще говоря), но при этом не сумел реализовать все возможности. В коротком юмористическом рассказе предельно важна стилистика. Трудно ожидать от начинающего автора филигранной техники, но откровенных ляпов быть не должно. Посмотрим с этой точки зрения на рассказ. Вот его первая фраза: «Как-то одним бездарным летом, когда солнце светило неохотно, а дожди поражали своей регулярностью, я решил лететь на Марс». Словосочетание «бездарным летом» - не показалось мне удачным, хотя и нельзя назвать его ошибочным. Бывают фразы и чудней. Я понял только то, что автор с первых строк задаёт тональность повествования – немного расхлябанную, нарочито небрежную, тем самым характеризуя своего героя (от имени которого ведётся рассказ). И всё бы ничего, но дальше начинаются откровенные ляпы, и тут уже возникает вопрос: а эта вот небрежность – она искусственная или естественная у автора? Ведь известно: чтобы писать нарочито неправильно, нужно сперва научиться писать правильно! Невелика заслуга – накропать в небрежном стиле несколько страниц, если ты при этом не умеешь писать по-другому. Но вот когда грамотный автор сознательно ломает свой стиль, и это обусловленно некоей сверхзадачей – вот это вызывает уважение (хотя тоже не всегда). К сожалению, в рассказе «Билет на Марс» я не заметил грамотности. В тексте довольно много фразеологических ошибок. Что такое фразеологическая ошибка? Это сочетание несочетаемых слов. Вот примеры из текста: «Первое время я конечно немного удивился». «Сейчас же как ситуация обстояла с этим делом я даже не знал». «Я радостно пустился знакомиться…» «…вежливо всучили билет». «…в силу того, что кто такие аэлиты описать я так и не смог». «Нам прочитали короткую инструкцию…» «…впечатлений было куча». «…цена путевки обязывала к развлечениям».
Присмотримся к этим фразам. При беглом чтении их можно проглотить, не жуя (так сказать). Но если мы желаем быть точными и убедительными, мы должны каждую фразу составлять так, чтобы никто и никогда не смог бы усомниться в её крепости, основательности, точности. Пойдём по порядку: «Первое время я конечно немного удивился». Здесь неправильное спряжение слов. Если бы автор написал: «Первое время я конечно немного удивлялся» — это было бы гораздо грамотнее, хотя и эту фразу нельзя назвать удачной из-за её громоздкости. Но мы не станем требовать от автора слишком многого, а будем говорить лишь об очевидных ошибках. (Про знаки препинания я также не упоминаю, чтобы не усложнять дело). Вторая фраза: «Сейчас же как ситуация обстояла с этим делом я даже не знал». Здесь неестественный порядок слов, так что приходится ломать голову – что же автор хотел сказать? Проще и правильнее сказать так: «Сейчас же я даже не знал, как обстояла ситуация с этим делом». Третья фраза: «Я радостно пустился знакомиться…». Пускаются обычно во все тяжкие (или в плавание). При употреблении слов, за которыми тянется шлейф устойчивых ассоциаций, нужно быть предельно осторожным. Без нужды не нужно употреблять эти слова. Я понимаю, что сами по себе – они и сочные и выразительные, но они затемняют смысл повествования, уводят мысль в сторону. Я бы сказал проще: «Я радостно принялся знакомиться со своими попутчиками». «…вежливо всучили билет». — Если «всучили», то слово «вежливо» провисает. «… в силу того, что кто такие аэлиты описать я так и не смог». Фраза слишком громоздка. Даже в газетной статье такую фразу редактор исчеркает синим и красным карандашом. Все эти обороты: «в силу того, что», «в связи с тем, что», «несмотря на то, что» и прочие в этом же духе – это штампы, канцеляризмы. А это безусловное зло. «Нам прочитали короткую инструкцию…» Инструкцию проводят, а не читают. Прочитать можно текст инструкции. «…впечатлений было куча». — Оставляю без комментариев. «…цена путевки обязывала к развлечениям». Цена обязывала – как-то неловко сказано. Хотя и не назовёшь это ошибкой. Но я бы перефразировал.
В тексте много ненужных междометий и слов-паразитов (вроде «таки»): «я решил таки», «прямо таки», «обнаружил таки», «его таки». Многовато прозаизмов: «пиво и коньяк» (которые туристы усердно пьют), «рабочий номер сотового», опция «всё включено», «сайт новостей» (на который герой рассказа «залез»), «хай», «шатлообразный корабль» и «монструозный самолёт», «конфетки» (которые раздали пассажирам перед стартом), скафандры с полустёртыми надписями «СССР» (откуда они в Китае?). Но есть и удачные фразы. Такая, например: «Тут корабль превысил скорость мысли, о которой писали в рекламных буклетиках, и мысли действительно куда-то исчезли. Впрочем, некоторые этого так и не заметили». Фраза эта показывает у автора способности к юмористике, которые, к сожалению, не были реализованы в рассказе. Но я думаю, что при усердной работе Джордж Уланин сумеет исправить недостатки и усилить достоинства. Этим и занимаются все пишущие. Я отметил в рассказе и другие неточности, о которых в рецензии говорить не вижу смысла. Текст с замечаниями выслан автору. Его право прислушаться к замечаниям или оставить всё как есть.