Млечный Путь
Сверхновый литературный журнал, том 2


    Главная

    Архив

    Авторы

    Редакция

    Кабинет

    Детективы

    Правила

    Конкурсы

    FAQ

    ЖЖ

    Рассылка

    Приятели

    Контакты

Рейтинг@Mail.ru




Ольга  Бэйс

Куда исчез Рудольф Каррин?

    Мне казалось, что, выбирая профессию, я полностью учла особенности своего характера.
     Но я ошиблась. Пять лет я изучала право и криминологию, чтобы наполнить свою жизнь событиями и приключениями. И что?
     Два года работала помощником адвоката. Звучит, может быть, солидно, но, по сути... Секретарша с утроенным окладом! Впрочем, оклад был не лишним.
     Мне удалось собрать некоторую сумму, чтобы арендовать помещение и открыть собственное дело.
     Адвокат из меня получился неплохой. Год самостоятельной практики значительно улучшил мое материальное положение. Но кому что важно. Я не против денег. Они существенно упрощают жизнь. Но мне хотелось участвовать в сложных расследованиях, разгадывать зловещие тайны, состязаться в интеллектуальном споре с коварными преступниками...
     Короче говоря, передав успешно начатое дело в руки своего помощника, я потратила много сил и средств, чтобы из преуспевающего адвоката превратиться в начинающего частного детектива.
     Некоторое время спустя я поняла, что не все учла и в этот раз, и дальше так продолжаться не может.
     Все, чем я занималась последние четыре месяца, сводилось к обслуживанию нервных дамочек не первой молодости, подозревавших не по годам резвых супругов в несоблюдении неосторожных обетов наивной юности.
     Я задумалась, а не поменять ли мне название офиса? Дело в том, что, не придавая этому особого значения, я составила его из первых букв полного названия моей конторы.
     Вслушайтесь! ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО МЭРИЭЛ АДАМС. Получилось ДАМА.
     Сначала мне это показалось забавным. Но!
     Когда мой секретарь сообщил, что к нам обратилась очередная леди, я была готова объявить ей, что мы закрываемся.
     Увидев посетительницу, решила с этим повременить.
     Ее нельзя было назвать красивой, и она не была юной, но таким женщинам не изменяют ни мужья, ни любовники. Я в этом уверена.
     Моя предполагаемая клиентка слегка нервничала, но об этом можно было судить только по едва заметным деталям в ее манере держаться. Когда она заговорила, голос ее звучал ровно, речь была четкой и продуманной, ничего лишнего.
     – Мое имя Эстер Каррин. Я уже обратилась в полицию по поводу исчезновения мужа, но мне кажется, там не слишком хорошо понимают ситуацию.
     – Что вы имеете в виду?
     – Дело в том, что мы с ним разводимся.
     – И в полиции связывают эти два события?
     – Похоже. Но развод – наше совместное решение. Именно поэтому Руди незачем исчезать. Условия развода, подготовленные нашими адвокатами, и его, и меня вполне устраивают. Нет никаких оснований думать, что Руди хотел продлить наш брак, но это одна из основных версий следствия. Я решила обратиться к вам, поскольку вы женщина. Я думаю, вы способны понять суть наших отношений и предложить более разумное объяснение этой загадки.
     Когда клиентка назвала себя, в моей памяти шевельнулось неясное воспоминание. Что-то знакомое было в звучании этого имени. Вдруг меня осенило!
     – Так вы жена Рудольфа Каррина! Этого не может быть!
     – Почему? Я не подхожу ему по возрасту, или мои внешние данные не соответствуют уровню его таланта?
     – Вы меня не поняли. Собственно, о возрасте его мне ничего не известно. По фотографиям в газетах об этом трудно судить. О своей внешности вы, понятно, пошутили. Но чтобы автор детективов сам оказался жертвой? Это просто невероятно!
     – Я вовсе не утверждаю, что он – жертва. Возможно, его странному исчезновению найдется какое-нибудь другое объяснение, я волнуюсь, и хотела бы быть уверенной, что с ним все в порядке.
     – Да, вы, кажется, упомянули, что ваш брак в процессе расторжения и....
     – Разве люди не могут разойтись по-человечески? – перебила меня Эстер. – Если вы понимаете, о чем я говорю.
     Она пожала плечами и улыбнулась, а на ее лице мелькнуло выражение то ли тревоги, то ли сомнения.
     – Вы, разумеется, абсолютно правы, – поспешила я ее успокоить. – Я просто подумала, что полиция вполне могла заподозрить вас.
     – Нет, полиция уже полностью исключила такую возможность.
     – Что ж, в таком случае я хотела бы услышать подробности этого происшествия.
     Я чувствовала себя в эти мгновения у порога волшебной двери, за которой меня ждет жизнь, о которой я мечтала. Разгадать загадку исчезновения такого известного человека, как Рудольф Каррин, – прямой путь к славе! «Однако, это еще только предстоит», – отрезвила я себя мысленно.
     – Это случилось две недели назад, – начала рассказ Эстер. – Руди должен был встретиться со своим издателем здесь, в Сент-Ривере. Последние полгода он живет на побережье. Он, скорее всего, не захотел ехать так далеко на автомобиле, поэтому взял билет на самолет. В аэропорту подтвердили, что он благополучно прибыл в столицу рейсом, на который заказал билет, и сам получил багаж. Удалось выяснить, что он остановился в отеле «Корона», его опознал по фотографии администратор. Но на встречу, назначенную в ресторане отеля, он не пришел. Грант Браун, это издатель, о котором я упоминала, прождал его почти два часа. Затем Грант позвонил мне. Прежде, чем обратиться в полицию, мы с ним выяснили все, что было в наших силах. Его не видели нигде, кроме отеля. Его вещи и документы остались в номере. Исчезли только рукописи, впрочем, если он отправился все же на встречу с издателем, рукописи, скорее всего, были при нем. Вот и все, что известно на сегодняшний день. Насколько я знаю, полиции не удалось выяснить ничего нового.
     Так у меня появилось первое стоящее дело. Я получила довольно щедрый задаток, и теперь мне предстояло показать, чего я стою на самом деле.
     Чувства переполняли меня, мне нужно было с кем-нибудь поделиться своей радостью. И я решила позвонить своему другу Дэвиду Сомсу.
     – Привет, как дела? – Я старалась говорить как обычно, но мне не удалось скрыть своего настроения.
     – Привет, что-то голос у тебя с оттенком восторга, – сразу заметил Дэвид.
     – Возможно. Знаешь, кто от меня сейчас ушел? Эстер Каррин!
     – Это не жена ли Рудольфа Каррина, который исчез пару недель назад?
     – Да, именно она. Ты, конечно, уже в курсе. Я взялась найти пропавшего писателя. Если мне не удастся справиться с этой задачей, закрываю свою контору и...
     – И уходишь в монастырь.
     – Ну, не так круто. Поеду на пару недель в какое-нибудь тихое место, чтобы подумать, чем бы еще заняться в этой жизни...
     – Остается надеяться, что для того, чтобы думать, тебе понадобится верный друг.
     – Я надеюсь, мы сможем вечером встретиться и поболтать?
     – Тебе нужна информация, а я-то думал! Хочешь, чтобы я собрал все, что есть у нас в газете о Карринах?
     – Ты очень догадлив. Так что?
     – Когда я мог тебе в чем-нибудь отказать?
     – Тогда до встречи. Пока.
    
     * * *
     Сведения, которые раздобыл для меня Дэвид, помогли лучше понять взаимоотношения в семье Каррин, что, как мне показалось, еще больше запутало это странное дело. Эстер была совершенно права, когда утверждала, что исчезновение ее мужа вряд ли можно связать с их семейными проблемами. Между супругами, находившимися на пороге развода, отношения были такими, что могли служить примером для других пар. Никто не имел ни малейшего понятия о том, что послужило поводом к разрыву. Не было ни одной скандальной истории, способной бросить тень на безупречное течение этого брака. Официальная причина развода была сформулирована достаточно странно.
     В подготовленных адвокатами обеих сторон документах значилось, что супруги устали от совместного проживания и желают строить дальнейшую судьбу независимо друг от друга. Суд не только согласился с подобной формулировкой, но и вынес по делу решение, удовлетворившее обе стороны. Осталось довести до конца некоторые формальности. Впрочем, каждый из бывших супругов мог сделать это независимо друг от друга, а значит, версия полиции была, по меньшей мере, неубедительна.
     Нужно было искать другое объяснение случившегося. Но... Почему-то мои мысли все время возвращались к обстоятельствам, о которых я узнала от Дэвида. В одном из номеров своей газеты десятилетней давности он нашел сообщение о свадьбе тогда еще молодого, но уже популярного писателя Рудольфа Каррина. Интересным в этом материале было то, что молодые сбежали с торжественного приема в их честь, и целую неделю никто не знал, где они. Мне почему-то казалось, что начало и конец этого брака были слишком разными.
     Когда я поведала о своих сомнениях Дэвиду, он посоветовал мне не увлекаться романтическими сюжетами, а заняться тем, за что мне платят. Для начала неплохо бы собрать всю информацию о деловых и дружеских связях пропавшего. Поговорить с людьми, которые окружали Каррина последние пару месяцев. Собрать все, даже самые незначительные сведения о том, что происходило вокруг него в день исчезновения. И такой рутины оказалось довольно много. Что ж, все верно. И я взялась за работу.
    
     * * *
     Прошло три дня. Теперь я знала о Рудольфе Каррине столько, что могла бы стать его биографом. Но в решении проблемы я не продвинулась ни на шаг. Как я подозревала и раньше, не существовало ни единого человека, которому хоть что-нибудь давала смерть писателя. Его похищение тоже не имело никакого смысла. За ним не числилось никаких грехов, которые могли бы заставить его исчезнуть по собственной воле.
     В моей голове стали бродить самые экзотические и фантастические идеи.
     Однако мои изыскания вскоре начисто потеряли актуальность, так как на побережье, недалеко от дома, в котором снимал квартиру муж моей клиентки, было обнаружено тело неизвестного, приметы которого наводили на грустные размышления. Рост и телосложение были такими же, как у пропавшего Рудольфа Каррина. Лицо было неузнаваемо, так как тело долго находилось в морской воде. Одежда тоже почти не сохранила первоначальных примет. Отпечатков пальцев писателя у полиции, понятно, не было. Генетическая экспертиза требовала времени и некоторых исходных материалов. Так уж получилось, что не было ни одного человека, который находился бы с пропавшим писателем в достаточно близком кровном родстве. Однако в вещах погибшего было обнаружено обручальное кольцо, которое тут же предъявили Эстер Каррин. Она не сомневалась ни мгновения. Это было кольцо ее мужа, подтвердил это и Грант Браун. Но самое главное – был найден портфель с последней рукописью Рудольфа Каррина.
     У полиции, как и у меня, еще оставалось много вопросов, но дальнейшее следствие не выявило ни одного факта, который мог бы опровергнуть такую удобную гипотезу, позволявшую закрыть это сложное и почти безнадежное дело.
     Состоялся суд, его решением личность погибшего считалась установленной. Решение суда обжаловать было некому.
     Писателя похоронили со всеми необходимыми почестями. Поскольку медики не обнаружили на теле усопшего следов насилия, то официальное следствие пришло к заключению, что Рудольф Каррин стал жертвой несчастного случая, по собственной неосторожности свалившись с обрыва.
     Вдова погибшего настояла на том, чтобы все же выплатить мне гонорар, так как, по ее словам, именно моя бурная деятельность заставила шевелиться полицию.
     Что я могла думать об этом своем расследовании? Могла ли я считать его неудачей? А может, совсем наоборот?.. Но меня мучили не только эти вопросы.
     Я, например, не понимала, как Каррин оказался на побережье, если было доказано, что он прилетел в Сент-Ривер, чтобы встретиться с Брауном. Что помешало этой встрече? Почему кольцо оказалось там, где его обнаружили, а не на пальце писателя? Все свои сомнения я выплеснула на иронично настроенного Дэвида.
     – Ты слишком, по-моему, увлекаешься творчеством Каррина. Это мешает тебе принять очевидные и простые факты. Существует тысяча объяснений тех загадок, которые ты мне сейчас пытаешься загадать, но я не собираюсь заниматься подобной ерундой. Если погибший не Рудольф Каррин, то где сейчас писатель? Если он жив, почему его до сих пор не обнаружили? А если мертв, как его кольцо попало в карман утопленника?
     – Вот видишь! Далеко не все можно объяснить! – воскликнула я. – А следствие по делу закончили, суд вынес решение…
     – Ну и что? Если никто решение не стал опротестовывать, тебе-то что за дело? Тебе даже гонорар выплатили!
     – И это тоже странно!
     – Ну, знаешь…
     Через пару дней я узнала о факте, на который при других обстоятельствах не обратила бы никакого внимания. Небольшая заметка в дамском журнале сообщала, что безутешная вдова знаменитого писателя продала свой городской особняк и, по слухам, купила небольшой домик недалеко от одного не слишком популярного горного курорта. Название местечка навело меня на сумасшедшую идею. Я взялась за телефонную трубку:
     – Дэвид, я хочу съездить в горы на пару недель...
     – Хорошая идея, будем считать, что стоит отметить первое стоящее дело.
     – Ты абсолютно прав...
     – А я с удовольствием составлю тебе компанию.
     – Давай снимем коттедж в Тотридже: там спокойно и недорого.
     – Замечательно! Никаких возражений с моей стороны.
     – Спасибо, я знала, что ты – прелесть.
    
     * * *
     Я позвонила в турагентство и объяснила, что хочу снять небольшой коттедж не в самом Тотридже, а поблизости, даже уточнила, насколько смогла, где именно. До курортного сезона оставалась пара недель, поэтому все получилось даже лучше, чем я ожидала. Нам достался очень миленький домик с потрясающим видом из окна. Он сдавался совсем дешево, так как находился слишком далеко от комплекса, обслуживавшего отдыхающих. Дэвид тоже был в восторге от этого места. Мы прибыли рано утром и наслаждались красотой и свежим горным воздухом до тех пор, пока не проголодались. Обедать поехали в город.
    
     * * *
     Люблю поговорить с новыми людьми. Сколько интересного можно узнать, если умеешь вовремя задать вопрос и, главное, правильно понять ответ. Я перебросилась несколькими фразами с официантом в ресторане и с кассиршей в супермаркете и получила сведения, без которых мой отпуск не имел никакого смысла.
     Ресторан, в котором мы с Дэвидом решили поужинать, был маленький, всего на двенадцать столиков, половина из которых пустовала. Особый уют создавали декоративный камин и негромко звучавшая приятная живая музыка. Играл хороший пианист на старом, но безупречно настроенном рояле.
     Нас обслуживал молодой человек, совсем не похожий на вышколенных столичных официантов, одет он был в легкий летний костюм, держался с обаятельной естественностью гостеприимного хозяина. Он назвал свое имя и предложил нам несколько вариантов обеда, хотя и привычное меню положил перед Дэвидом. Звали его Антуаном. С ним легко было заговорить, и он охотно отвечал на вопросы.
     – Как у вас уютно, – я решила начать с комплимента, впрочем, вполне заслуженного.
     – Рад, что вам у нас нравится, – ответил Антуан, – вы правильно сделали, что приехали сейчас, через пару недель поддерживать такую обстановку будет уже невозможно. Хозяин поставит дополнительные столики, будет шумно, и нашего Марка, – он посмотрел в сторону пианиста, – сменит джазовый ансамбль.
     – А вы живете в Тотридже, или ездите сюда на работу? – продолжила я разговор, хотя Дэвид с явным неодобрением посмотрел на меня.
     – Я живу неподалеку, учусь в Стрэндчфилде и подрабатываю. В основном это бывает в сезон, но у хозяина приболела жена, и ему понадобился помощник уже сейчас.
     – Тотридж – маленький городок. Вы, наверное, всех тут знаете?
     – Не всех, пожалуй, – Антуан улыбнулся, – но очень многих, разумеется, кроме живущих в Северном районе.
     – А мы как раз именно там и сняли небольшой коттедж.
     – Наверное, это недешево, там очень красиво. Впрочем, отдыхающие предпочитают более обжитые места.
     – Нет, нам его сдали по вполне разумной цене. Это ведь вдали от туристического комплекса. Рядом такие особняки! Но их вряд ли снимают отдыхающие.
     – Обычно нет, впрочем, один такой дом лет пять снимали, понятно, не всякий мог это себе позволить. Дом красивый, удобный, окруженный парком, его долго не могли продать, вот и сдавали в сезон.
     – Может, в нем не все благополучно?
     – Поговаривали, что в нем что-то нечисто. Это и понятно. Долго пустующие дома часто обрастают легендами. Тем не менее, его недавно купила богатая вдова. Видимо, привидения ее не пугают. Я слышал, что она писательница, или вдова писателя.
    
     * * *
     Наш коттедж располагался чуть повыше упомянутого особняка, так что при наличии хорошего бинокля можно было рассмотреть не только аллеи парка, но и тех, кто по этим аллеям прогуливался.
     Биноклем я себя, разумеется, обеспечила. Осталось наблюдать и ждать.
    
     * * *
     Мои ожидания не были обмануты. На третий день нашего пребывания в этом чудесном месте я их увидела. Они шли по парковой дорожке, и я даже рассмотрела их счастливые лица...
     Вот я и ответила на все свои вопросы. План исчезновения, конечно, принадлежал ему. Его писательское воображение подсказало сюжет.
     Скорее всего, план был довольно спонтанный. Каррин что-то знал о погибшем, возможно, был свидетелем несчастного случая. Помочь не сумел, но воспользовался печальной возможностью, чтобы исчезнуть из списка живых, по крайней мере, в качестве известного писателя и мужа Эстер. Обращение к начинающему неопытному детективу тоже было частью плана.
     Как и под каким именем Рудольф Каррин сможет вернуться в жизнь своей жены, видимо, покажет время. Оставалось понять, зачем это было им нужно.
     На этот вопрос я тоже получила ответ, хотя значительно позднее, когда появились (очень скоро ставшие бестселлерами) романы Эстер Каррин, не имевшие ничего общего с детективами, которыми прославился некогда ее муж.
    
     * * *
     Меня до сих пор мучают сомнения, правильно ли я поступила, никому не открыв разгаданную мною тайну. Больше всего мне не давала покоя судьба человека, похороненного под именем известного писателя. Я бы не рассказала никому об этих событиях, если бы мне не удалось через несколько лет встретиться с их участниками и узнать подробности. Но об этом будет отдельный рассказ.
     А детективное агентство «ДАМА» не закрылось, и я решила вести летопись наиболее интересных случаев из его практики.
    Поставьте оценку: 
Комментарии: 
Ваше имя: 
Ваш e-mail: 

     Проголосовало: 6     Средняя оценка: 7.2